viernes, 14 de noviembre de 2014

Leyendo Refranes



LES PROVERBES FRANÇAIS ET ESPAGNOLS/REFRANES FRANCESES  Y ESPAÑOLES
ACTIVIDAD: lectura, explicación y comentarios de cada refrán francés – en Francés- y su referente en  la lengua  española
Objetivos  de la actividad: comprensión escrita, expresión oral , expresión escrita y la interculturalidad.
Buts visés: la comprensión écrite, l´expression orale, l´expression écrite et la civilisation.
PARTICIPANTES: Las alumnas de francés de primero de bachillerato del IES Isabel de Villena de Valencia/ Voici les élèves de Première impliquées dans cette activité:
Alicia García García
Raquel Murillo González
Sofía  Barberá D’haeseleer
Andrea Aviñó Adelantado
Con la colaboración de la profesora de francés Francisca Bañó/ avec l´appui pédagogique de leur professeur de Français Mme. Francisca Bañó.
                                                                                                                                                                  DESCRIPCIÓN  DE LA ACTIVIDAD / CE QUE NOUS AVONS FAIT
Hemos trabajado en clase los proverbios franceses que coincidían en su gran mayoría con los refranes españoles. Algunos son metáforas que invitan a la reflexión (Après la pluie, vient le beau temps/ Después de la tormenta viene la calma), otros presentan comportamientos adecuados (Chose promise, chose due/ Lo prometido es deuda), otros nos ofrecen principios sabios de conducta que apelan al sentido común (Donner c’est donner, reprendre c’est voler/ Santa Rita Rita Rita, lo que se da ya no se quita) y también hay otros que son consejos prácticos para el día a día (Il faut laver son linge sale en famille/ Los trapos sucios se lavan en casa; La nuit porte conseil/ Mañana será otro día). A continuación ofrecemos una relación de  refranes o proverbios en francés y en español que vimos y explicamos en clase:
Nous avons travaillé en clase des proverbes français qui coincidaient dans sa majorité avec les proverbes espagnols. Quelques uns sont des métaphores qui invitent à la réflexion (Après la pluie, le beau temps/ Despues de la tormenta viene la calma), d’autres présentent des comportements convenables (Chose promise, chose due/ Lo prometido es deuda), certains nous offrent des principes de sagesse et de bon sens (Donner c’est donner, reprendre c’est voler/ Santa Rita Rita Rita, lo que se da ya no se quita). Il y en a aussi qui donnent des conseils pratiques pour la vie quotidienne (Il faut laver son linge sale en famille/ Los trapos sucios se lavan en casa; La nuit porte conseil/ Mañana será otro día).
 Ensuite  nous offrons une liste de proverbes en français et en espagnol que nous avons travaillé au cours de français :

1) Après la pluie, vient le beau temps. Après une difficile situation. Il y aura toujours un bon moment o simplement tout s´apaise.
Después de la tormenta viene la calma. Después de malos momentos siempre vendrán mejores, o simplemente todo se calmará.
2) Chose promise, chose due. Si tu promets quelque chose à une personne, on doit à remplir.
Lo prometido es deuda. Si tu prometes algo a alguien, tienes que cumplirlo.
3) Donner, c’est donner : reprendre, c’est voler. Si c’est malhourete de reclamer ce qu’on a voulu donner.
Santa Rita Rita Rita, lo que se da no se quita. Si tu regalas a algo a alguien no lo reclames después.
4) Il n’y a pas de fumée sans feu.
Cuando el río suena, agua lleva.
5) Il vaut mieux être seul qu’en mauvaise compagnie. On doit éviter les mauvaises compagnies, elles ne sont pas bonnes.
Más vale solo que mal acompañado. Debemos evitar las malas compañias, no son buenas.
6) L’amour est aveugle. Celui qui est complètement amoureuse, ne voit pas les défauts de cette personne.
El amor es ciego. Cuando uno está enamorado, no ve más allá y no se da cuenta de los defectos.
7) L’habit ne fait pas le moine. Il faut se méfier des apparences.
El hábito no hace al monje. No hay que fiarse de las apariencias.
8) La nuit porte conseil. Une difficulté insurmontable ne c’est plus ou elle devient plus facile à surmonter.
Mañana será otro día. Dejando pasar el tiempo tenemos otra pespectiva y otra valoración de las cosas.

9) La vérité sort de la bouche des enfants. Les enfants toujours disent la vérité.
Los niños siempre dicen la verdad. La inocencia de los niños hace que siempre digan la verdad.
10) Le temps, c’est de l’argent. Il faut profiter de chaque moment au maximum.
El tiempo es oro. Hay que aprovechar el tiempo y disfrutarlo al máximo.
11) Il faut laver son linge sale en famille. Les problèmes familiaux ne sortent pas de la maison.
Los trapos sucios se lavan en casa. Los problemas de casa, no deben salir de casa.
12) Qui ne dit mot consent. Si on ne refuse pas quelque chose, on l’accepte. 
El que calla otorga. Si no desmientes cualquier cosa, la aceptas.
13) Qui part à la chasse, perd sa place. Si tu abandonnes, il y aura toujours autres personne qui occupera ta place.
El que se va a Sevilla pierde su silla. Si te vas de algún sitio, habrá alguien que ocupe tu sitio inmediatamente.
14) Qui sème le vent, récolte la tempête. Ce lui qui crée un problème pour aussi augment la extension de problème.
Quién siembra viento, recoge tempestares.
15) Tel père, tel fils. Un fils se ressemble à son père pour l’éducation et les exemples qu’on a reçus.
Tal palo, tal astilla. Un hijo se parece a su padre por la educación y por los ejemplos que ha recibido.

Valoracion de la actividad
Nos han gustado mucho estos refranes franceses y hemos observado que tenían una equivalencia con los españoles. Con ellos hemos aprendido cosas de la vida, ya que nos han invitado a reflexionar sobre temas que siempre existirán en la sociedad; además hemos aprendido vocabulario en francés y nos ha servido para reforzarnos moralmente e intelectualmente. Esperamos que os haya gustado este trabajo y que hayáis disfrutado leyéndolo tanto como nosotras haciéndolo.
Muchas gracias por vuestra atención.

On a aimé beaucoup ces proverbes français et on a observé qu’ils étaient presque pareils aux espagnols. Avec eux on a appris des choses de la vie car ils nous ont invité à réfléchir sur des sujets qui existeront toujours dans notre société ; en plus on a appris du vocabulaire en français et cela nous a servi pour nous renforcer moralement et intellectuellement. On espère que vous vous plaisiez à lire ce travail.
Merci de votre attention.



No hay comentarios:

Publicar un comentario