LES PROVERBES FRANÇAIS ET ESPAGNOLS/REFRANES
FRANCESES Y ESPAÑOLES
ACTIVIDAD: lectura,
explicación y comentarios de cada refrán francés – en Francés- y su referente
en la lengua española
Objetivos de la actividad: comprensión escrita,
expresión oral , expresión escrita y la interculturalidad.
Buts visés: la comprensión écrite, l´expression orale,
l´expression écrite et la civilisation.
PARTICIPANTES: Las alumnas de francés de primero de bachillerato
del IES Isabel de Villena de Valencia/ Voici les élèves de Première impliquées
dans cette activité:
Alicia García García
Raquel Murillo
González
Sofía Barberá D’haeseleer
Andrea Aviñó
Adelantado
Con la
colaboración de la profesora de francés Francisca
Bañó/ avec l´appui pédagogique de leur professeur de Français Mme. Francisca
Bañó.
DESCRIPCIÓN DE LA ACTIVIDAD / CE
QUE NOUS AVONS FAIT
Hemos trabajado en clase los
proverbios franceses que coincidían en su gran mayoría con los refranes
españoles. Algunos son metáforas que invitan a la reflexión (Après la pluie,
vient le beau temps/ Después de la tormenta viene la calma), otros presentan
comportamientos adecuados (Chose promise, chose due/ Lo prometido es deuda),
otros nos ofrecen principios sabios de conducta que apelan al sentido común
(Donner c’est donner, reprendre c’est voler/ Santa Rita Rita Rita, lo que se da
ya no se quita) y también hay otros que son consejos prácticos para el día a
día (Il faut laver son linge sale en famille/ Los trapos sucios se lavan en
casa; La nuit porte conseil/ Mañana será otro día). A continuación ofrecemos
una relación de refranes o proverbios en
francés y en español que vimos y explicamos en clase:
Nous avons travaillé en clase des proverbes français qui coincidaient dans
sa majorité avec les proverbes espagnols. Quelques uns sont des métaphores qui
invitent à la réflexion (Après la pluie, le beau temps/ Despues de la tormenta
viene la calma), d’autres présentent des comportements convenables (Chose promise,
chose due/ Lo prometido es deuda), certains nous offrent des principes de
sagesse et de bon sens (Donner c’est donner, reprendre c’est voler/ Santa Rita
Rita Rita, lo que se da ya no se quita). Il y en a aussi qui donnent des
conseils pratiques pour la vie quotidienne (Il faut laver son linge sale en
famille/ Los trapos sucios se lavan en casa; La nuit porte conseil/ Mañana será
otro día).
Ensuite nous offrons une liste de proverbes en
français et en espagnol que nous avons travaillé au cours de français :
1) Après la
pluie, vient le beau temps. Après une difficile situation. Il y
aura toujours un bon moment o simplement tout s´apaise.
Después de la tormenta viene la calma. Después de malos
momentos siempre vendrán mejores, o simplemente todo se calmará.
2) Chose
promise, chose due. Si tu promets quelque chose à une personne, on doit
à remplir.
Lo prometido es deuda. Si tu prometes
algo a alguien, tienes que cumplirlo.
3) Donner,
c’est donner : reprendre, c’est voler. Si c’est
malhourete de reclamer ce qu’on a voulu donner.
Santa Rita Rita Rita, lo que se da no se quita. Si tu regalas a
algo a alguien no lo reclames después.
4) Il n’y a
pas de fumée sans feu.
Cuando el río suena, agua lleva.
5) Il vaut
mieux être seul qu’en mauvaise compagnie. On doit éviter les mauvaises compagnies, elles ne sont
pas bonnes.
Más vale solo que mal acompañado. Debemos evitar
las malas compañias, no son buenas.
6) L’amour est
aveugle. Celui qui est complètement
amoureuse, ne voit pas les défauts de cette personne.
El amor es ciego. Cuando uno está enamorado, no ve más allá
y no se da cuenta de los defectos.
7) L’habit ne
fait pas le moine. Il
faut se méfier des apparences.
El hábito no hace al monje. No hay que fiarse de las apariencias.
8) La nuit
porte conseil. Une
difficulté insurmontable ne c’est plus ou elle devient plus facile à surmonter.
Mañana será otro día. Dejando pasar el tiempo tenemos otra
pespectiva y otra valoración de las cosas.
9) La vérité
sort de la bouche des enfants. Les enfants toujours disent la vérité.
Los niños siempre dicen la
verdad. La inocencia de
los niños hace que siempre digan la verdad.
10) Le temps,
c’est de l’argent. Il
faut profiter de chaque moment au maximum.
El tiempo es oro. Hay que aprovechar el tiempo y
disfrutarlo al máximo.
11) Il faut
laver son linge sale en famille. Les problèmes familiaux ne sortent
pas de la maison.
Los trapos sucios se lavan en casa. Los problemas de casa, no deben salir de casa.
12) Qui ne dit
mot consent. Si on ne
refuse pas quelque chose, on l’accepte.
El que calla otorga. Si no desmientes cualquier cosa, la
aceptas.
13) Qui part à
la chasse, perd sa place. Si tu abandonnes, il y aura toujours autres personne qui occupera ta
place.
El que se va a Sevilla
pierde su silla. Si te
vas de algún sitio, habrá alguien que ocupe tu sitio inmediatamente.
14) Qui sème
le vent, récolte la tempête. Ce lui qui crée un problème pour aussi augment la extension de problème.
Quién siembra viento, recoge
tempestares.
15) Tel père,
tel fils. Un fils se ressemble à son père pour l’éducation et les exemples qu’on a
reçus.
Tal palo, tal astilla. Un hijo se parece a su padre por la
educación y por los ejemplos que ha recibido.
Valoracion de la
actividad
Nos han gustado mucho estos
refranes franceses y hemos observado que tenían una equivalencia con los
españoles. Con ellos hemos aprendido cosas de la vida, ya que nos han invitado
a reflexionar sobre temas que siempre existirán en la sociedad; además hemos
aprendido vocabulario en francés y nos ha servido para reforzarnos moralmente e
intelectualmente. Esperamos que os haya gustado este trabajo y que hayáis disfrutado
leyéndolo tanto como nosotras haciéndolo.
Muchas gracias por vuestra
atención.
On a aimé beaucoup ces proverbes français et on a observé qu’ils étaient
presque pareils aux espagnols. Avec eux on a appris des choses de la vie car
ils nous ont invité à réfléchir sur des sujets qui existeront toujours dans
notre société ; en plus on a appris du vocabulaire en français et cela
nous a servi pour nous renforcer moralement et intellectuellement. On espère
que vous vous plaisiez à lire ce travail.
Merci de votre attention.
No hay comentarios:
Publicar un comentario