Cuando el río
suena agua llega Na každém šprochu pravdy trochu. / Není šprochu, aby na něm
nebylo pravdy trochu.
Dicho
y hecho" (se emplea cuando entre una propuesta y su realización
media un plazo de tiempo brevísimo: "¿Pintamos la sala? Dicho
y hecho; al día siguiente estaba la obra terminada".)
¡!!"Del
dicho al hecho [hay un trecho]" (se usa para indicar que entre
un plan y su realización suele haber dificultades que lo hacen
imposible o difícil) Skutek
utek.
No
hay noticias, buena señal. - Žádné zprávy, dobré zprávy.
Genio
y figura hasta la sepultura. (significa
que las características de las personas duran toda la vida, que no
es fácil cambiar.)
S čím se kdo narodil, s tím také umře.
(Starého psa novým kouskům nenaučíš.)
Ir
de mal en peor. – Jít od deseti k pěti.
Quién
no se arriesga, no pasa el mar. – Kdo se bojí, nesmí do lesa.
Las
paredes oyen. – I stěny mají uši.
Cuando
las rana críen pelos. – Až naprší a uschne. /Až opadá listí
z dubu.
Hechar
leña al fuego. – Přilévat olej do ohně.
El
tiempo es oro. – Čas jsou peníze.
Quién
hace un cesto hará ciento. – Co se v mládí naučíš, ve stáří,
jako když najdeš.
Meter
la pata hasta (el corvejón). –Meter la pata – udělat hloupost, šlápnout
vedle
Quién
mucho aprieta, poco abarca. – Kdo chce víc, nemá nic. / Kdo chce
příliš, nemá nic.
En
tierra de ciegos, el tuerto es rey. – Mezi slepými jednooký
králem. (tuerto = jednooký)
Quién
siembra vientos, recoge tempestades. – Kdo seje vítr, sklízí
bouři.
Tirar
la casa por la ventana. – Nevyhazuj peníze oknem. / (do kanálu).
¡!!!Afortunado
en el juego, desgraciado en amores. –Neštěstí ve hře, štěstí
v lásce. (Štěstí ve hře, neštěstí v lásce.)
Juegos
de manos, juegos de villanos. – Co nechceš, aby nečinili tobě,
nečiň druhým.
Tirar
la casa por la ventana. – Nevyhazuj peníze oknem. / (do kanálu).
Dar
con su media naranja. – Najít spřízněnou duši.
El
dinero hace la felicidad. – (neříkáme) X Štěstí si za peníze nekoupíš.
No
hay apoyos pequenos. – Každá pomoc je dobrá.
A
quién madruga, Dios le ayuda. – Ranní ptáče dál doskáče.
Buscarle
3 pies al gato. (neříkáme????) – Nehledej problémy tam, kde
nejsou.
¡!!!Afortunado
en el juego, desgraciado en amores. – Štěstí ve hře, neštěstí
v lásce.
Cuentas
claras, amistades largas. – Pořádek dělá přátele. (S
poctivostí nejdál dojdeš.)
Hay
que consultarlo con la almohada. – Ráno moudřejší večera. (2x
měř, 1x řež.)
Lo
prometido es deuda. – Sliby se mají plnit. XX (Sliby (jsou)
chyby.)
No
se ganó Zamora en una hora. –Trpělivost růže přináší. / Ani
Řím nepostavili za den.
En
tierra de ciegos, el tuerto es rey. – Mezi slepými jednooký
králem.
Ojos
que no ven, corazón que no siente. – Co oči nevidí, srdce
nebolí.
Quién
mucho abarca, poco aprieta. – Kdo chce víc, nemá nic. / Kdo chce
příliš, nemá nic.
Quién
siembra vientos, recoge tempestades. – Kdo seje vítr, sklízí
bouři.
Juegos
de manos, juegos de villanos. – Co nechceš, aby nečinili tobě,
nečiň druhým.
Ojo
por ojo, diente por diente. – Oko za oko, zub za zub.
Cuando
las ranas críen pelos. – Až naprší a uschne. / Až se prasata
naučí létat. / Až pokvetou hrábě. / Až opadá listí z dubu. /
(Až peklo zamrzne.)
Camarón que se duerme, se lo lleva la corriente. – Je třeba chytit příležitost za pačesy.
Camarón que se duerme, se lo lleva la corriente. – Je třeba chytit příležitost za pačesy.
No hay comentarios:
Publicar un comentario