La profesora Jaroslava Rachová continúa con el trabajo que los estudiantes franceses habían iniciado sobre una lista de proverbios y refranes franceses, a los que habían buscado su par en español. En este caso, los estudiantes de 4. E tenían
deberes de:
- Encontrar equivalentes checos utilizando materiales de referencia en casa, en el centro, en la biblioteca o buscando individualmente en internet.
- Producir un diseño gráfico (a mano o en el ordenador), mostrando la traducción literal en ambos idiomas el español y el checo.
Los
trabajos entregados se utilizaron en otras clases de español. Por lo
tanto algunos proverbios/modismos checos están corregidos o
complementados.
A continuación, os dejamos versiones en varios idiomas (español, inglés, turco y checo) de un par de refranes muy conocidos.
TR-Sütten
ağzı yanan, yoğurdu üfleyerekyer.
EN-Once
bitten twice shy.
ES-Gato
escaldado del agua fría huye.
ČJ-
Kdo se jednou spálil
ten i na studené fouká.
ES-No
por mucho madrugar amanece más temprano.
TR-Acele
işe şeytan karışır.
EN-
More
haste more waste
Haste
makes waste
More
haste less speed.
ČJ-Dvakrát
měř jednou řež.
Ahora, os dejamos algunos refranes ilustrados por los propios estudiantes.
1. Hacer castillos en el aire.
2. Cuando las ranas críen pelos.
3. Afortunado en el juego, desgraciado en amores.
4. Buscarle tres pies al gato.
5. Cuando el río suena, agua lleva.
6. Cuentas claras, amistades largas.
7. Del dicho al hecho, hay un trecho.
8. Echar leña al fuego.
9. En tierra de ciegos, el tuerto es el rey.
10. Genio y figura hasta la sepultura.
11. Ir de mal en peor.
12. Las paredes oyen.
13. Ojos que no ven, corazón que no siente.
14. Quien mucho abarca, poco aprieta.
15. Quien no se arriesga, no pasa el mar.
No hay comentarios:
Publicar un comentario