martes, 16 de diciembre de 2014

AUBERGE ESPAGNOLE


collège Henri Wallon Marsella 


EXPERIENCIA:       auberge espagnole


COORDINA/REALIZA: Isabelle Farcage / Anne France Clayman / Benoit Gobin

NIVELES: colegas del instituto


FORMATO: encuentro - reunión


DESCRIPCIÓN : Se realiza una presentación de la movilidad a Pilsen y se hace el balance de la experiencia, se evocan las diferencias entre los sistemas educativos checos y franceses, los trabajos realizados y por hacer. Todo aquello se desarrolló durante una comida informal.


EVALUACIÓN DE LA  ACTIVIDAD : se realiza una valoración positiva y se nota un interés obvio por la presentación por parte de los profesores del centro




 

miércoles, 10 de diciembre de 2014

Refranes

La profesora Jaroslava Rachová continúa con el trabajo que los estudiantes franceses habían iniciado sobre una lista de proverbios y refranes franceses, a los que habían buscado su par en español. En este caso, los estudiantes de 4. E tenían deberes de:
  1. Encontrar equivalentes checos utilizando materiales de referencia en casa, en el centro, en la biblioteca o buscando individualmente en internet.
  2. Producir un diseño gráfico (a mano o en el ordenador), mostrando la traducción literal en ambos idiomas el español y el checo.
Los trabajos entregados se utilizaron en otras clases de español. Por lo tanto algunos proverbios/modismos checos están corregidos o complementados. 

A continuación, os dejamos versiones en varios idiomas (español, inglés, turco y checo) de un par de refranes muy conocidos.

TR-Sütten ağzı yanan, yoğurdu üfleyerekyer.  
EN-Once bitten twice shy.
ES-Gato escaldado del agua fría huye.
ČJ- Kdo se jednou spálil ten i na studené fouká.



ES-No por mucho madrugar amanece más temprano.
TR-Acele işe şeytan karışır.  
EN- More haste more waste Haste makes waste
More haste less speed.

ČJ-Dvakrát měř jednou řež.




Ahora, os dejamos algunos refranes ilustrados por los propios estudiantes.

1. Hacer castillos en el aire.


2. Cuando las ranas críen pelos.


3. Afortunado en el juego, desgraciado en amores.


4. Buscarle tres pies al gato.


5. Cuando el río suena, agua lleva.


6. Cuentas claras, amistades largas.


7. Del dicho al hecho, hay un trecho.


8. Echar leña al fuego.


9. En tierra de ciegos, el tuerto es el rey.


10. Genio y figura hasta la sepultura.


11. Ir de mal en peor.


12. Las paredes oyen.


13. Ojos que no ven, corazón que no siente.



14. Quien mucho abarca, poco aprieta.


15. Quien no se arriesga, no pasa el mar.





" El burro en la escuela" de Gloria Fuertes

En la clase de Tutoria 2º B hemos leido Poesia y Matemáticas para participar en el "Festival de les Paraules", actividad que se está organizando para la semana cultural de Navidad en el IES Isabel de Villena.
A partir de un poema seleccionado por Clara Yuste " El burro en la escuela" de Gloria
Fuertes hemos hablado de cosas que pasaban en la escuela en tiempos de nuestros abuelos, y en otros tiempos

Aquí va el poema



El burro en la escuela     Gloria Fuertes 


Una y una, dos.
Dos y una, seis.
El pobre burrito
contaba al revés.                                                  

¡No lo sabe!
- Sí lo sé.
- ¡Usted nunca estudia! 
Dígame ¿por qué?

Cuando voy a casa
no puedo estudiar;
mi amo es muy pobre
hay que trabajar.

Trabajo en la noria
todo el santo día
no me llame burro, 
profesora mía.





Gloria Fuertes va nàixer el 28 de juliol de 1917 à Madrid i va morir el 27 de novembre de 1998. Va ser autora de lliteratura infantil i juvenil. Amb deset anys va crear el seu primer llibre; 'Isla ignorada.', publicat al 1950. Al llarg de la seua vida, va escriure obres com; 'Se beben la luz', 'Cuentos de risa', 'Mujer de verso en pecho' etc. Va morir al 1998, per cáncer de pulmó.

Clara Yuste 2º B

martes, 9 de diciembre de 2014

Leyendo a Jaroslav Hašek: Las aventuras del buen soldado Švejk



La profesora Jaroslava Rachová oraganiza una actividad en la que los estudiantes de 4E  charlan sobre el libro "Las aventuras del buen soldado Švejk", de Jaroslav Hašek. Comparten sus conocimientos y ven partes seleccionadas de la película. Después buscan si hay traduciones del libro checo al español. Durante las 2 semanas siguientes los alumnos debían conocer  la obra y decidir qué partes del libro iban a transformar a formato cómic (tebeo) y traducir los diálogos al español. En las clases de español corrigieron las traducciones.


Ejemplo de traducción de un fragmento de la obra, realizada por las estudiantes Natalie Zemanová y Katka Skřivanová.

ŠVEJK

ŠVEJK: Buenos días señores, a todos ustedes. (Va a sentarse).
EL POLICÍA: No ponga la cara tan estúpida.
ŠVEJK: No puedo influirlo. Ya me han declarado el idiota de manera oficial en el ejército por estupidez. Yo soy un idiota oficial.
EL POLICÍA: Eso, lo que usted ha hecho, testifica que tiene todos cinco juntamente.
Ha insultado a su Majestad, aprobado de atentados, trivializado del luto del Estado, ha llamado a una rebelión,...
¿Cómo se atreve usted leer mis apuntes?
ŠVEJK: Yo quería saber si se ha apuntado todo.
EL POLICÍA: ¿Con quién está usted en contacto?
ŠVEJK: Con mi casera.
EL POLICÍA: ¿Y en los círculos políticos conoce a alguién?
ŠVEJK: Sí, eso sí, compro la política nacional. Por publicidad, cuando se busca un perro perdido.
EL POLICÍA: ¡Cállese! ¿Lo confiesa todo?
ŠVEJK: Si usted lo desea, pues sí.
EL POLICÍA: Firma usted aquí.
ŠVEJK: Un momento, un punto más. ¿Hay que firmar algo más?
EL POLICÍA: Por la mañana lo llevará a la corte penal.
ŠVEJK: ¿A qué hora? Para que yo no me quede dormido.
EL POLICÍA: ¡Fuera!

Ejemplo de traducción de un fragmento de la obra, realizada por los estudiantes Tomas Cechura, Honza Supina, David Trojácek y Leos Urbanek. 


Otro grupo de la misma clase trabajó en agrupaciones pequeñas para preparar una presentación sobre los siguientes temas: 
  • El autor – Jaroslav Hašek; 
  • Otros libros de Jaroslav Hašek;
  • El personaje de Svejk; 


  • Traducciones del libro de Svejk; 

  • Películas de Svejk; 

  • Svejk como lo podemos encontrar en el mundo real y actual; 

  • Ilustradores del libro y actores famosos de Svejk; 


  • El contexto histórico del libro de Svejk. 














Leer y comprender los nuevos hábitos de lectura


Collège Henri Wallon Marseille




Los alumnos realizaron la lectura de artículos de prensa  y un trabajo de comprensión sobre un vídeo de una editorial – en este vídeo comprendieron los mecanismos de la lectura y lo que puede provocar y suscitar.


Después de analizar el vídeo redactaron artículos para explicar los nuevos hábitos de lectura e incitar a que los jóvenes lean.







viernes, 5 de diciembre de 2014

Leer y comprender un sistema jurídico


Collège Henri Wallon


EXPERIENCIA:       leer y comprender el sistema jurídico
COORDINA/REALIZA: S. Lazreg / B. Gobin

NIVELES: 3eme A E 14años

IDIOMA/S UTILIZADAS EN LA  ACTIVIDAD : Francés


FORMATO: Conferencia de Neil GRID - Magistrado

DESCRIPCIÓN : conferencia y charla.


EVALUACIÓN DE LA  ACTIVIDAD ( indicar todo lo que se considere sobre los resultados y evolución) Tras el estudio del Procès de Kafka y de textos de Badinter, los alumnos pudieron hacer preguntas al magistrado sobre el sistema. El magistrado hizo realizar una serie de ejercicios sobre casos jurídicos evocando los componentes de un caso : majeure / mineure

Esta visita es la prolongación del encuentro de octubre de 2014 con la ministra de Justicia.

















jueves, 4 de diciembre de 2014

Leer y comprender un sistema político


Collège Henri Wallon



EXPERIENCIA:       leer y comprender el sistema político español

COORDINA/REALIZA: B. Gobin

NIVELES: 3eme 14años

IDIOMA/S UTILIZADAS EN LA  ACTIVIDAD : Español


FORMATO: Prensa / Vídeo / La vida es sueño, Calderón

DESCRIPCIÓN : lectura de artículo de prensa y fragmentos literarios / análisis de los términos: democracia, república, monarquía



EVALUACIÓN DE LA  ACTIVIDAD 
 redacción de artículos de opinión sobre el sistema político evocado.