sábado, 22 de noviembre de 2014

VISITA COMENIUS EN PLZEŇ (22 – 29 de noviembre de 2014)


PROGRAMA  DE LA VISITA

Sábado 22.11.

  • Llegada de los alumnos y los profesores españoles y franceses a la terminal 2 del aeropuerto internacional Václav Havel de Praga.
  • Recogida en el aeropuerto y alojamiento por parte de las familias.

Domingo 23. 11.
  • Jornada familiar. Día de convivencia para los alumnos franceses y valencianos con las familias checas.

Lunes 24. 11.
  • 8:30 Recepción y bienvenida al profesorado y alumnado visitante en el Gymnázium Luďka Pika.
  • 10:00. Presentación en las aulas en la que participa profesorado y alumnado de las tres delegaciones.
  • 12:00. Comida en el Gymnázium Luďka Pika.
  • 13.00 Visita guiada de la Sinagoga Grande.
  • Visita cultural a la ciudad de Pilsen, con parada en sus principales lugares de interés.

Martes 25. 11.
  • 8:55 – 11:35. El alumnado español y francés asiste a clases con sus compañeros checos.
  • 9:00 - 11:30. Reunión de coordinación del profesorado de los tres centros participantes en el proyecto.
  • 12:00. Comida en el Gymnázium Luďka Pika.
  • 12:30 – 14.00. Presentación de trabajos relacionados con el proyecto en las aulas, en la que participa profesorado y alumnado de las tres delegaciones.
  • 14:45. Visita guiada de la fábrica de cerveza Pilsner Urquell.

Miércoles 26. 11.
  • 7:45 - 17:00. Visita cultural a Praga, incluyendo una ruta por la Praga de Franz Kafka.

Jueves 27. 11.
  • 9.00 – 18:00. Visita cultural a Karlovy Vary, famosa ciudad balneario del noroeste del país,  con parada en lugares de interés cercanos a la misma, como el castillo Bečov nad Teplou, la fábrica Moser.

Viernes 28.11.
  • 8:30. Visita a la biblioteca municipal de la Ciudad Pilsen– presentación Libros no tradicionales
  • 12:00. Comida en el Gymnázium Luďka Pika
  • 12:30 - 14:30. Actividades en grupo por parte de los alumnos en el instituto, evaluación
  • 12:30 - 14:30. Reunión de coordinación del profesorado.

Sábado 29. 11.
  • Despedida en el aeropuerto internacional Václav Havel de las delegaciones española y francesa.

jueves, 20 de noviembre de 2014

Jóvenes y alcohol a través del teatro y los comics.

El día 31 de octubre de 2014 la clase de 2E vio una obra de teatro de la compañía Divadelta titulada "Te diré mi cuento". Los estudiantes vieron tres cuentos sobre jóvenes que habían tenido una experiencia dura con el alcohol. La obra era interactiva, los actores discutieron con los espectadores jóvenes sobre las posibilidades de cambiar el guión, si fuera posible cambiar el cuento para que no tuviese un final triste. En la clase de checo los estudiantes se dividieron en grupos y contaron los cuentos con sus palabras y en la clase de arte hicieron una propuesta del cómics. Después en parejas hicieron el cómics en las clases de Informática. Al final presentaron todos sus cuentos a los demás.
Os dejamos una presentación en formato ppt con un resumen de la actividad.

domingo, 16 de noviembre de 2014

LEYENDO REFRANES




Collège Henri Wallon Marsella 






Un refrán es un dicho popular y anónimo de carácter sentencioso. Es una forma de sabiduría popular que pertenece al género paremiológico, así como las máximas, los aforismos, y los adagios, entre otros. Se emplea tanto en el habla coloquial como en el lenguaje literario.

Primero, los alumnos explicaron los refranes franceses.
Luego, relacionaron los refranes franceses con su equivalente en español. 
Por fin, ilustraron con dibujos los refranes 

 Con esta actividad, los alumnos entendieron que a menudo la traducción literal es imposible. Además, aprendieron mucho tanto en francés como en español.
Les gustó también a los alumnos la parte artístico de la actividad. Realizaron unos dibujos muy graciosos para pintar la situación concreta evocada en el refrán. 






























viernes, 14 de noviembre de 2014

Leyendo Refranes



LES PROVERBES FRANÇAIS ET ESPAGNOLS/REFRANES FRANCESES  Y ESPAÑOLES
ACTIVIDAD: lectura, explicación y comentarios de cada refrán francés – en Francés- y su referente en  la lengua  española
Objetivos  de la actividad: comprensión escrita, expresión oral , expresión escrita y la interculturalidad.
Buts visés: la comprensión écrite, l´expression orale, l´expression écrite et la civilisation.
PARTICIPANTES: Las alumnas de francés de primero de bachillerato del IES Isabel de Villena de Valencia/ Voici les élèves de Première impliquées dans cette activité:
Alicia García García
Raquel Murillo González
Sofía  Barberá D’haeseleer
Andrea Aviñó Adelantado
Con la colaboración de la profesora de francés Francisca Bañó/ avec l´appui pédagogique de leur professeur de Français Mme. Francisca Bañó.
                                                                                                                                                                  DESCRIPCIÓN  DE LA ACTIVIDAD / CE QUE NOUS AVONS FAIT
Hemos trabajado en clase los proverbios franceses que coincidían en su gran mayoría con los refranes españoles. Algunos son metáforas que invitan a la reflexión (Après la pluie, vient le beau temps/ Después de la tormenta viene la calma), otros presentan comportamientos adecuados (Chose promise, chose due/ Lo prometido es deuda), otros nos ofrecen principios sabios de conducta que apelan al sentido común (Donner c’est donner, reprendre c’est voler/ Santa Rita Rita Rita, lo que se da ya no se quita) y también hay otros que son consejos prácticos para el día a día (Il faut laver son linge sale en famille/ Los trapos sucios se lavan en casa; La nuit porte conseil/ Mañana será otro día). A continuación ofrecemos una relación de  refranes o proverbios en francés y en español que vimos y explicamos en clase:
Nous avons travaillé en clase des proverbes français qui coincidaient dans sa majorité avec les proverbes espagnols. Quelques uns sont des métaphores qui invitent à la réflexion (Après la pluie, le beau temps/ Despues de la tormenta viene la calma), d’autres présentent des comportements convenables (Chose promise, chose due/ Lo prometido es deuda), certains nous offrent des principes de sagesse et de bon sens (Donner c’est donner, reprendre c’est voler/ Santa Rita Rita Rita, lo que se da ya no se quita). Il y en a aussi qui donnent des conseils pratiques pour la vie quotidienne (Il faut laver son linge sale en famille/ Los trapos sucios se lavan en casa; La nuit porte conseil/ Mañana será otro día).
 Ensuite  nous offrons une liste de proverbes en français et en espagnol que nous avons travaillé au cours de français :

1) Après la pluie, vient le beau temps. Après une difficile situation. Il y aura toujours un bon moment o simplement tout s´apaise.
Después de la tormenta viene la calma. Después de malos momentos siempre vendrán mejores, o simplemente todo se calmará.
2) Chose promise, chose due. Si tu promets quelque chose à une personne, on doit à remplir.
Lo prometido es deuda. Si tu prometes algo a alguien, tienes que cumplirlo.
3) Donner, c’est donner : reprendre, c’est voler. Si c’est malhourete de reclamer ce qu’on a voulu donner.
Santa Rita Rita Rita, lo que se da no se quita. Si tu regalas a algo a alguien no lo reclames después.
4) Il n’y a pas de fumée sans feu.
Cuando el río suena, agua lleva.
5) Il vaut mieux être seul qu’en mauvaise compagnie. On doit éviter les mauvaises compagnies, elles ne sont pas bonnes.
Más vale solo que mal acompañado. Debemos evitar las malas compañias, no son buenas.
6) L’amour est aveugle. Celui qui est complètement amoureuse, ne voit pas les défauts de cette personne.
El amor es ciego. Cuando uno está enamorado, no ve más allá y no se da cuenta de los defectos.
7) L’habit ne fait pas le moine. Il faut se méfier des apparences.
El hábito no hace al monje. No hay que fiarse de las apariencias.
8) La nuit porte conseil. Une difficulté insurmontable ne c’est plus ou elle devient plus facile à surmonter.
Mañana será otro día. Dejando pasar el tiempo tenemos otra pespectiva y otra valoración de las cosas.

9) La vérité sort de la bouche des enfants. Les enfants toujours disent la vérité.
Los niños siempre dicen la verdad. La inocencia de los niños hace que siempre digan la verdad.
10) Le temps, c’est de l’argent. Il faut profiter de chaque moment au maximum.
El tiempo es oro. Hay que aprovechar el tiempo y disfrutarlo al máximo.
11) Il faut laver son linge sale en famille. Les problèmes familiaux ne sortent pas de la maison.
Los trapos sucios se lavan en casa. Los problemas de casa, no deben salir de casa.
12) Qui ne dit mot consent. Si on ne refuse pas quelque chose, on l’accepte. 
El que calla otorga. Si no desmientes cualquier cosa, la aceptas.
13) Qui part à la chasse, perd sa place. Si tu abandonnes, il y aura toujours autres personne qui occupera ta place.
El que se va a Sevilla pierde su silla. Si te vas de algún sitio, habrá alguien que ocupe tu sitio inmediatamente.
14) Qui sème le vent, récolte la tempête. Ce lui qui crée un problème pour aussi augment la extension de problème.
Quién siembra viento, recoge tempestares.
15) Tel père, tel fils. Un fils se ressemble à son père pour l’éducation et les exemples qu’on a reçus.
Tal palo, tal astilla. Un hijo se parece a su padre por la educación y por los ejemplos que ha recibido.

Valoracion de la actividad
Nos han gustado mucho estos refranes franceses y hemos observado que tenían una equivalencia con los españoles. Con ellos hemos aprendido cosas de la vida, ya que nos han invitado a reflexionar sobre temas que siempre existirán en la sociedad; además hemos aprendido vocabulario en francés y nos ha servido para reforzarnos moralmente e intelectualmente. Esperamos que os haya gustado este trabajo y que hayáis disfrutado leyéndolo tanto como nosotras haciéndolo.
Muchas gracias por vuestra atención.

On a aimé beaucoup ces proverbes français et on a observé qu’ils étaient presque pareils aux espagnols. Avec eux on a appris des choses de la vie car ils nous ont invité à réfléchir sur des sujets qui existeront toujours dans notre société ; en plus on a appris du vocabulaire en français et cela nous a servi pour nous renforcer moralement et intellectuellement. On espère que vous vous plaisiez à lire ce travail.
Merci de votre attention.



lunes, 10 de noviembre de 2014

LEYENDO REFRANES EN EL GLP-PLZEN






Cuando el río suena agua llega  Na každém šprochu pravdy trochu. / Není šprochu, aby na něm nebylo pravdy trochu.
Dicho y hecho" (se emplea cuando entre una propuesta y su realización media un plazo de tiempo brevísimo: "¿Pintamos la sala? Dicho y hecho; al día siguiente estaba la obra terminada".)
¡!!"Del dicho al hecho [hay un trecho]" (se usa para indicar que entre un plan y su realización suele haber dificultades que lo hacen imposible o difícil)    Skutek utek.
No hay noticias, buena señal. - Žádné zprávy, dobré zprávy.
Genio y figura hasta la sepultura. (significa que las características de las personas duran toda la vida, que no es fácil cambiar.)
S čím se kdo narodil, s tím také umře. (Starého psa novým kouskům nenaučíš.)
Ir de mal en peor. – Jít od deseti k pěti.
Quién no se arriesga, no pasa el mar. – Kdo se bojí, nesmí do lesa.
Las paredes oyen. – I stěny mají uši.
Cuando las rana críen pelos. – Až naprší a uschne. /Až opadá listí z dubu.
Hechar leña al fuego. – Přilévat olej do ohně.
El tiempo es oro. – Čas jsou peníze.
Quién hace un cesto hará ciento. – Co se v mládí naučíš, ve stáří, jako když najdeš.
Meter la pata hasta (el corvejón). –Meter la pata – udělat hloupost, šlápnout vedle
Quién mucho aprieta, poco abarca. – Kdo chce víc, nemá nic. / Kdo chce příliš, nemá nic.
En tierra de ciegos, el tuerto es rey. – Mezi slepými jednooký králem. (tuerto = jednooký)
Quién siembra vientos, recoge tempestades. – Kdo seje vítr, sklízí bouři.
Tirar la casa por la ventana. – Nevyhazuj peníze oknem. / (do kanálu).
¡!!!Afortunado en el juego, desgraciado en amores. –Neštěstí ve hře, štěstí v lásce. (Štěstí ve hře, neštěstí v lásce.)
Juegos de manos, juegos de villanos. – Co nechceš, aby nečinili tobě, nečiň druhým.
Tirar la casa por la ventana. – Nevyhazuj peníze oknem. / (do kanálu).
Dar con su media naranja. – Najít spřízněnou duši.
El dinero hace la felicidad. –  (neříkáme) X Štěstí si za peníze nekoupíš.
No hay apoyos pequenos. – Každá pomoc je dobrá.
A quién madruga, Dios le ayuda. – Ranní ptáče dál doskáče.
Buscarle 3 pies al gato. (neříkáme????) – Nehledej problémy tam, kde nejsou.
¡!!!Afortunado en el juego, desgraciado en amores. – Štěstí ve hře, neštěstí v lásce.
Cuentas claras, amistades largas. – Pořádek dělá přátele. (S poctivostí nejdál dojdeš.)
Hay que consultarlo con la almohada. – Ráno moudřejší večera. (2x měř, 1x řež.)
Lo prometido es deuda. – Sliby se mají plnit. XX (Sliby (jsou) chyby.)
No se ganó Zamora en una hora. –Trpělivost růže přináší. / Ani Řím nepostavili za den.
En tierra de ciegos, el tuerto es rey. – Mezi slepými jednooký králem.
Ojos que no ven, corazón que no siente. – Co oči nevidí, srdce nebolí.
Quién mucho abarca, poco aprieta. – Kdo chce víc, nemá nic. / Kdo chce příliš, nemá nic.
Quién siembra vientos, recoge tempestades. – Kdo seje vítr, sklízí bouři.
Juegos de manos, juegos de villanos. – Co nechceš, aby nečinili tobě, nečiň druhým.
Ojo por ojo, diente por diente. – Oko za oko, zub za zub.
Cuando las ranas críen pelos. – Až naprší a uschne. / Až se prasata naučí létat. / Až pokvetou hrábě. / Až opadá listí z dubu. / (Až peklo zamrzne.)
Camarón que se duerme, se lo lleva la corriente. – Je třeba chytit příležitost za pačesy.



      La profesora Jarka Rachova hatrabajado esta actividad con su alumnado en el Gymnazium Lud'ka Pika

































jueves, 6 de noviembre de 2014

La fórmula preferida del profesor






Título:   La fórmula preferida del profesor

Autor: Yoko Ogawa.   Escritora japonesa. 
                        
Editorial:  Funambulista.   

Se publicó en 2003 y  recibido muchos premios por haber mostrado la belleza de las matemáticas.

Resumen:
Es la historia de una madre y su hijo Root  que van a vivir a casa de un profesor de matemáticas, viejo y reguñón.
La madre trabaja de asistenta. El profesor y Root ( raíz cuadrada en inglés, así lo llamará el profesor) comparten su gusto por las matemáticas y el béisbol, y así nace una amistad. Todos aprenden muchas cosas y no solo matemáticas.

Opinión: recomiendo que leáis este libro porque es  divertido y las matemáticas no son siempre “cuadradas”.

                                Rodrigo Forner Valdivieso  1º A