Mostrando entradas con la etiqueta IES Isabel de Villena. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta IES Isabel de Villena. Mostrar todas las entradas
sábado, 29 de noviembre de 2014
Diarios de viaje a Plzen (República Checa) del 22 al 29 de Noviembre del 2014 por los alumnos del IESsabel de Villena
Etiquetas:
Comenius IES Villena,
Comenius Que Lees IES Villena,
Erasmus+,
IES Isabel de Villena,
Narrativa,
Pilsen,
Qué Lees Comenius,
Valencia
viernes, 28 de noviembre de 2014
La metamorfosis, de F. Kafka
VIERNES 28
A la vuelta de la visita a la Biblioteca y ya en el GLP, losalumnos realizan una lectura conjunta del fragmento inicial de La metamorfosis,
de F. Kafka, para realizar luego una ilustración en la que representen lo que la lectura del fragmento les ha suscitado.
Este fragmento se les presento en checo, francés y español, para facilitar su comprensión
Franz
Kafka, La metamorfosis.
Cuando
Gregor Samsa se despertó una mañana después de un sueño
intranquilo, se encontró sobre su cama convertido en un monstruoso
insecto. Estaba tumbado sobre su espalda dura, y en forma de
caparazón y, al levantar un poco la cabeza veía un vientre
abombado, parduzco, dividido por partes duras en forma de arco, sobre
cuya protuberancia apenas podía mantenerse el cobertor, a punto ya
de resbalar al suelo. Sus muchas patas, ridículamente pequeñas en
comparación con el resto de su tamaño, le vibraban desamparadas
ante los ojos.
«¿Qué
me ha ocurrido?», pensó.
No
era un sueño. Su habitación, una auténtica habitación humana, si
bien algo pequeña, permanecía tranquila entre las cuatro paredes
harto conocidas. Por encima de la mesa, sobre la que se encontraba
extendido un muestrario de paños desempaquetados -Samsa era viajante
de comercio-, estaba colgado aquel cuadro que hacía poco había
recortado de una revista y había colocado en un bonito marco dorado.
Representaba a una dama ataviada con un sombrero y una boa de piel,
que estaba allí, sentada muy erguida y levantaba hacia el observador
un pesado manguito de piel, en el cual había desaparecido su
antebrazo. La mirada de Gregor se dirigió después hacia la ventana,
y el tiempo lluvioso -se oían caer gotas de lluvia sobre la chapa
del alféizar de la ventana- lo ponía muy melancólico.
«¿Qué
pasaría -pensó- si durmiese un poco más y olvidase todas las
chifladuras?»
Pero
esto era algo absolutamente imposible, porque estaba acostumbrado a
dormir del lado derecho, pero en su estado actual no podía ponerse
de ese lado. Aunque se lanzase con mucha fuerza hacia el lado
derecho, una y otra vez se volvía a balancear sobre la espalda. Lo
intentó cien veces, cerraba los ojos para no tener que ver las patas
que pataleaban, y sólo cejaba en su empeño cuando comenzaba a notar
en el costado un dolor leve y sordo que antes nunca había sentido.
(...)
«Esto
de levantarse pronto -pensó- hace a uno desvariar. El hombre tiene
que dormir. Otros viajantes viven como pachás. Si yo, por ejemplo, a
lo largo de la mañana vuelvo a la pensión para pasar a limpio los
pedidos que he conseguido, estos señores todavía están sentados
tomando el desayuno. Eso podría intentar yo con mi jefe, pero en ese
momento iría a parar a la calle. (…) Ahora, por lo pronto, tengo
que levantarme porque el tren sale a las cinco», y miró hacia el
despertador que hacía tic tac sobre el armario.
«¡Dios
del cielo!», pensó.
Eran
las seis y media y las manecillas seguían tranquilamente hacia
delante, ya había pasado incluso la media, eran ya casi las menos
cuarto. «¿Es que no habría sonado el despertador?» Desde la cama
se veía que estaba correctamente puesto a las cuatro, seguro que
también había sonado. Sí, pero... ¿era posible seguir durmiendo
tan tranquilo con ese ruido que hacía temblar los muebles?
Franz
Kafka, La
métamorphose.
En se réveillant un matin
après des rêves agités, Gregor Samsa se retrouva, dans son lit,
métamorphosé en un monstrueux insecte. Il était sur le dos, un dos
aussi dur qu'une carapace, et, en relevant un peu la tête, il vit,
bombé, brun, cloisonné par des arceaux plus rigides, son abdomen
sur le haut duquel la couverture, prête à glisser tout à fait, ne
tenait plus qu'à peine. Ses nombreuses pattes, lamentablement grêles
par comparaison avec la corpulence qu'il avait par ailleurs,
grouillaient désespérément sous ses yeux.
« Qu'est-ce qui m'est arrivé
? » pensa-t-il. Ce n'était pas un rêve. Sa chambre, une vraie
chambre humaine, juste un peu trop petite, était là tranquille
entre les quatre murs qu'il connaissait bien. Au-dessus de la table
où était déballée une collection d'échantillons de tissus -
Samsa était représentant de commerce -, on voyait accrochée
l'image qu'il avait récemment découpée dans un magazine et mise
dans un joli cadre doré. Elle représentait une dame munie d'une
toque et d'un boa tous les deux en fourrure et qui, assise bien
droite, tendait vers le spectateur un lourd manchon de fourrure où
tout son avant-bras avait disparu. Le regard de Gregor se tourna
ensuite vers la fenêtre, et le temps maussade - on entendait les
gouttes de pluie frapper le rebord en zinc - le rendit tout
mélancolique.
« Et si je redormais un peu
et oubliais toutes ces sottises ? » se dit-il ; mais c'était
absolument irréalisable, car il avait l'habitude de dormir sur le
côté droit et, dans l'état où il était à présent, il était
incapable de se mettre dans cette position. Quelque énergie qu'il
mît à se jeter sur le côté droit, il tanguait et retombait à
chaque fois sur le dos.
Il dut bien essayer cent fois,
fermant les yeux pour ne pas s'imposer le spectacle de ses pattes en
train de gigoter, et il ne renonça que lorsqu'il commença à sentir
sur le flanc une petite douleur sourde qu'il n'avait jamais éprouvée.
(…)
«
À force de se lever tôt », pensa-t-il, « on devient complètement
stupide. L'être humain a besoin de son sommeil. D'autres
représentants vivent comme des femmes de harem. Quand, par exemple,
moi je rentre à l'hôtel dans le courant de la matinée pour
transcrire les commandes que j'ai obtenues, ces messieurs n'en sont
encore qu'à prendre leur petit déjeuner. Je devrais essayer ça
avec mon patron ; je serais viré immédiatement. (…) Alors, je
trancherai dans le vif. Mais enfin, pour le moment, il faut que je me
lève, car mon train part à cinq heures. »
Et
il regarda vers la pendule-réveil dont on entendait le tic-tac sur
la commode. « Dieu du ciel ! » pensa-t-il. Il était six heures et
demie, et les aiguilles avançaient tranquillement, il était même
la demie passée, on allait déjà sur moins un quart. Est-ce que le
réveil n'aurait pas sonné ? On voyait depuis le lit qu'il était
bien réglé sur quatre heures ; et sûrement qu'il avait sonné.
Oui, mais était-ce possible de ne pas entendre cette sonnerie à
faire trembler
les meubles et de continuer tranquillement à dormir ?
Franz
Kafka, Proměna.
Když
se Řehoř Samsa jednou ráno probudil z nepokojných snů, shledal,
že se v posteli proměnil v jakýsi nestvůrný hmyz. Ležel na
hřbetě tvrdém jak pancíř, a když trochu nadzvedl hlavu, uviděl
své vyklenuté, hnědé břicho rozdělené obloukovitými
výztuhami, na jehož vrcholu se sotva ještě držela přikrývka a
tak tak že úplně nesklouzla dolů. Jeho četné, vzhledem k
ostatnímu objemu žalostně tenké nohy se mu bezmocně komíhaly
před očima.
“Co
se to se mnou stalo?” pomyslel si. Nebyl to sen. Jeho pokoj,
správný, jen trochu příliš malý lidský pokoj, spočíval
klidně mezi čtyřmi dobře známými stěnami. Nad stolem, na němž
byla rozložena vybalená kolekce vzorků soukenného zboží –
Samsa byl obchodní cestující –, visel obrázek, který si
nedávno vystřihl z jednoho ilustrovaného časopisu a zasadil do
pěkného pozlaceného rámu. Představoval dámu, opatřenou
kožešinovou čapkou a kožešinovým boa, jak vzpřímeně sedí a
nastavuje divákovi těžký kožešinový rukávník, v němž se jí
ztrácí celé předloktí.
Řehořův
pohled se pak obrátil k oknu a pošmourné počasí – bylo slyšet,
jak kapky deště dopadají na okenní plech – ho naplnilo
melancholií.
“Co
kdybych si ještě trochu pospal a zapomněl na všechny
blázniviny?”, pomyslel si, to však bylo naprosto neproveditelné,
neboť byl zvyklý spát na pravém boku, v nynějším stavu se však
do této polohy nemohl dostat. Ať sebou házel sebevětší silou na
pravý bok, vždycky se zase zhoupl zpátky naznak. Zkoušel to snad
stokrát, zavřel oči, aby se nemusel dívat na zmítající se
nohy, a přestal, až když ucítil v boku lehkou, tupou bolest,
jakou ještě nikdy nepocítil. (…)
Ach
bože, pomyslel si, jaké jsem si to vybral namáhavé povolání!
Den co den na cestách. Zlobení s prací je mnohem víc než přímo
v obchodě doma, a k tomu ještě ten kříž s cestováním,
starosti o vlaková spojení, nepravidelné, špatné jídlo, stále
se střídající známosti, jež nikdy nenabudou trvalosti,
srdečnosti. Aby to všechno čert vzal! Ucítil nahoře na břiše
slabé svědění; pomalu se sunul po hřbetě k čelu postele, aby
mohl lépe zvednout hlavu; našel svědící místo, poseté spoustou
drobných bílých teček, které nedovedl posoudit; a chtěl to
místo jednou nohou ohmatat, hned ji však stáhl zpátky, neboť při
dotyku ho hrůzou zamrazilo.
“Sklouzl
opět zpátky do dřívější polohy. Z toho časného vstávání
člověk dočista zpitomí”, pomyslel si. “Člověk se potřebuje
vyspat. Jiní kupci si žijí jak ženy v harému. Když se například
během odpoledne vrátím do hostince, abych si přepsal získané
zákazníky, sedí si tihle páni teprve u snídaně. To bych si tak
mohl zkusit u svého šéfa; na místě bych letěl. (…) Prozatím
ovšem musím vstát, protože mi v pět jede vlak.” A podíval se
na budík, který tikal na prádelníku.
“Pane
na nebi!” pomyslel si. Bylo půl sedmé a ručičky šly klidně
dál, dokonce bylo půl pryč, pomalu už tři čtvrti. Že by byl
budík nezazvonil? Z postele bylo vidět, že byl správně nařízen
na čtvrtou hodinu; určitě také zvonil. Ale což bylo možné
klidně zaspat to zvonění, které otřásá nábytkem?
Ilustraciones del fragmento realizado por los alumnos para ver en pdf
Ilustraciones del fragmento realizado por los alumnos para ver en pdf
martes, 25 de noviembre de 2014
NUESTRO LOGO Qué Lees Comenius
logo comenius "¿QUÉ LEES?"
realizado por Gymnázium Lud'ka Pika Plzen- República Checa
Elegido por el alumnado participante en la visita a Pilsen de una selección entre otros logos presentados por los Asociados de los tres países
IES ISABEL DE VILLENA- VALENCIA- España
Gymnázium Lud'ka Pika Plzen- República Checa
College Hennri WallonMarseille- Francia
Gymnázium Lud'ka Pika Plzen- República Checa
College Hennri WallonMarseille- Francia
Etiquetas:
Biologia,
Ciencias,
Comenius IES Villena,
Comenius Que Lees IES Villena,
Erasmus+,
Escoles en Valencià,
IES Isabel de Villena,
Narrativa,
P Comenius,
Pilsen,
Qué Lees Comenius,
Valencia
sábado, 22 de noviembre de 2014
Visita Comenius a Pilsen Nov 2014
Nuestra Asociación Comenius ¿QUÉ LEES? ha visitado la R Checa del 22 al 29 de nov-2014. Una experiencia genial!!! Felicidades al alumnado por su excelente participación!!! Muchísimas gracias al profesorado, alumnado y familias por la maravillosa acogida
IES ISABEL DE VILLENA- VALENCIA- España
Gymnázium Lud'ka Pika Plzen- República Checa
College Hennri WallonMarseille- Francia
Visita Pilsen, Asociación Comenius "QUÉ LEES?" Nov 2014
Visitando Praha
Visitando Plzeň
FOTOS DE LA VISITA A PLZEN nov 2014
Etiquetas:
Comenius IES Villena,
Comenius Que Lees IES Villena,
Erasmus+,
IES Isabel de Villena,
P Comenius,
Pilsen,
Qué Lees Comenius
viernes, 14 de noviembre de 2014
Leyendo Refranes
LES PROVERBES FRANÇAIS ET ESPAGNOLS/REFRANES
FRANCESES Y ESPAÑOLES
ACTIVIDAD: lectura,
explicación y comentarios de cada refrán francés – en Francés- y su referente
en la lengua española
Objetivos de la actividad: comprensión escrita,
expresión oral , expresión escrita y la interculturalidad.
Buts visés: la comprensión écrite, l´expression orale,
l´expression écrite et la civilisation.
PARTICIPANTES: Las alumnas de francés de primero de bachillerato
del IES Isabel de Villena de Valencia/ Voici les élèves de Première impliquées
dans cette activité:
Alicia García García
Raquel Murillo
González
Sofía Barberá D’haeseleer
Andrea Aviñó
Adelantado
Con la
colaboración de la profesora de francés Francisca
Bañó/ avec l´appui pédagogique de leur professeur de Français Mme. Francisca
Bañó.
DESCRIPCIÓN DE LA ACTIVIDAD / CE
QUE NOUS AVONS FAIT
Hemos trabajado en clase los
proverbios franceses que coincidían en su gran mayoría con los refranes
españoles. Algunos son metáforas que invitan a la reflexión (Après la pluie,
vient le beau temps/ Después de la tormenta viene la calma), otros presentan
comportamientos adecuados (Chose promise, chose due/ Lo prometido es deuda),
otros nos ofrecen principios sabios de conducta que apelan al sentido común
(Donner c’est donner, reprendre c’est voler/ Santa Rita Rita Rita, lo que se da
ya no se quita) y también hay otros que son consejos prácticos para el día a
día (Il faut laver son linge sale en famille/ Los trapos sucios se lavan en
casa; La nuit porte conseil/ Mañana será otro día). A continuación ofrecemos
una relación de refranes o proverbios en
francés y en español que vimos y explicamos en clase:
Nous avons travaillé en clase des proverbes français qui coincidaient dans
sa majorité avec les proverbes espagnols. Quelques uns sont des métaphores qui
invitent à la réflexion (Après la pluie, le beau temps/ Despues de la tormenta
viene la calma), d’autres présentent des comportements convenables (Chose promise,
chose due/ Lo prometido es deuda), certains nous offrent des principes de
sagesse et de bon sens (Donner c’est donner, reprendre c’est voler/ Santa Rita
Rita Rita, lo que se da ya no se quita). Il y en a aussi qui donnent des
conseils pratiques pour la vie quotidienne (Il faut laver son linge sale en
famille/ Los trapos sucios se lavan en casa; La nuit porte conseil/ Mañana será
otro día).
Ensuite nous offrons une liste de proverbes en
français et en espagnol que nous avons travaillé au cours de français :
1) Après la
pluie, vient le beau temps. Après une difficile situation. Il y
aura toujours un bon moment o simplement tout s´apaise.
Después de la tormenta viene la calma. Después de malos
momentos siempre vendrán mejores, o simplemente todo se calmará.
2) Chose
promise, chose due. Si tu promets quelque chose à une personne, on doit
à remplir.
Lo prometido es deuda. Si tu prometes
algo a alguien, tienes que cumplirlo.
3) Donner,
c’est donner : reprendre, c’est voler. Si c’est
malhourete de reclamer ce qu’on a voulu donner.
Santa Rita Rita Rita, lo que se da no se quita. Si tu regalas a
algo a alguien no lo reclames después.
4) Il n’y a
pas de fumée sans feu.
Cuando el río suena, agua lleva.
5) Il vaut
mieux être seul qu’en mauvaise compagnie. On doit éviter les mauvaises compagnies, elles ne sont
pas bonnes.
Más vale solo que mal acompañado. Debemos evitar
las malas compañias, no son buenas.
6) L’amour est
aveugle. Celui qui est complètement
amoureuse, ne voit pas les défauts de cette personne.
El amor es ciego. Cuando uno está enamorado, no ve más allá
y no se da cuenta de los defectos.
7) L’habit ne
fait pas le moine. Il
faut se méfier des apparences.
El hábito no hace al monje. No hay que fiarse de las apariencias.
8) La nuit
porte conseil. Une
difficulté insurmontable ne c’est plus ou elle devient plus facile à surmonter.
Mañana será otro día. Dejando pasar el tiempo tenemos otra
pespectiva y otra valoración de las cosas.
9) La vérité
sort de la bouche des enfants. Les enfants toujours disent la vérité.
Los niños siempre dicen la
verdad. La inocencia de
los niños hace que siempre digan la verdad.
10) Le temps,
c’est de l’argent. Il
faut profiter de chaque moment au maximum.
El tiempo es oro. Hay que aprovechar el tiempo y
disfrutarlo al máximo.
11) Il faut
laver son linge sale en famille. Les problèmes familiaux ne sortent
pas de la maison.
Los trapos sucios se lavan en casa. Los problemas de casa, no deben salir de casa.
12) Qui ne dit
mot consent. Si on ne
refuse pas quelque chose, on l’accepte.
El que calla otorga. Si no desmientes cualquier cosa, la
aceptas.
13) Qui part à
la chasse, perd sa place. Si tu abandonnes, il y aura toujours autres personne qui occupera ta
place.
El que se va a Sevilla
pierde su silla. Si te
vas de algún sitio, habrá alguien que ocupe tu sitio inmediatamente.
14) Qui sème
le vent, récolte la tempête. Ce lui qui crée un problème pour aussi augment la extension de problème.
Quién siembra viento, recoge
tempestares.
15) Tel père,
tel fils. Un fils se ressemble à son père pour l’éducation et les exemples qu’on a
reçus.
Tal palo, tal astilla. Un hijo se parece a su padre por la
educación y por los ejemplos que ha recibido.
Valoracion de la
actividad
Nos han gustado mucho estos
refranes franceses y hemos observado que tenían una equivalencia con los
españoles. Con ellos hemos aprendido cosas de la vida, ya que nos han invitado
a reflexionar sobre temas que siempre existirán en la sociedad; además hemos
aprendido vocabulario en francés y nos ha servido para reforzarnos moralmente e
intelectualmente. Esperamos que os haya gustado este trabajo y que hayáis disfrutado
leyéndolo tanto como nosotras haciéndolo.
Muchas gracias por vuestra
atención.
On a aimé beaucoup ces proverbes français et on a observé qu’ils étaient
presque pareils aux espagnols. Avec eux on a appris des choses de la vie car
ils nous ont invité à réfléchir sur des sujets qui existeront toujours dans
notre société ; en plus on a appris du vocabulaire en français et cela
nous a servi pour nous renforcer moralement et intellectuellement. On espère
que vous vous plaisiez à lire ce travail.
Merci de votre attention.
Etiquetas:
Comenius IES Villena,
Comenius Que Lees IES Villena,
Concursos,
IES Isabel de Villena,
Narrativa,
Pilsen,
Qué Lees Comenius
Suscribirse a:
Entradas (Atom)







