Mostrando entradas con la etiqueta Concursos. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Concursos. Mostrar todas las entradas

viernes, 14 de noviembre de 2014

Leyendo Refranes



LES PROVERBES FRANÇAIS ET ESPAGNOLS/REFRANES FRANCESES  Y ESPAÑOLES
ACTIVIDAD: lectura, explicación y comentarios de cada refrán francés – en Francés- y su referente en  la lengua  española
Objetivos  de la actividad: comprensión escrita, expresión oral , expresión escrita y la interculturalidad.
Buts visés: la comprensión écrite, l´expression orale, l´expression écrite et la civilisation.
PARTICIPANTES: Las alumnas de francés de primero de bachillerato del IES Isabel de Villena de Valencia/ Voici les élèves de Première impliquées dans cette activité:
Alicia García García
Raquel Murillo González
Sofía  Barberá D’haeseleer
Andrea Aviñó Adelantado
Con la colaboración de la profesora de francés Francisca Bañó/ avec l´appui pédagogique de leur professeur de Français Mme. Francisca Bañó.
                                                                                                                                                                  DESCRIPCIÓN  DE LA ACTIVIDAD / CE QUE NOUS AVONS FAIT
Hemos trabajado en clase los proverbios franceses que coincidían en su gran mayoría con los refranes españoles. Algunos son metáforas que invitan a la reflexión (Après la pluie, vient le beau temps/ Después de la tormenta viene la calma), otros presentan comportamientos adecuados (Chose promise, chose due/ Lo prometido es deuda), otros nos ofrecen principios sabios de conducta que apelan al sentido común (Donner c’est donner, reprendre c’est voler/ Santa Rita Rita Rita, lo que se da ya no se quita) y también hay otros que son consejos prácticos para el día a día (Il faut laver son linge sale en famille/ Los trapos sucios se lavan en casa; La nuit porte conseil/ Mañana será otro día). A continuación ofrecemos una relación de  refranes o proverbios en francés y en español que vimos y explicamos en clase:
Nous avons travaillé en clase des proverbes français qui coincidaient dans sa majorité avec les proverbes espagnols. Quelques uns sont des métaphores qui invitent à la réflexion (Après la pluie, le beau temps/ Despues de la tormenta viene la calma), d’autres présentent des comportements convenables (Chose promise, chose due/ Lo prometido es deuda), certains nous offrent des principes de sagesse et de bon sens (Donner c’est donner, reprendre c’est voler/ Santa Rita Rita Rita, lo que se da ya no se quita). Il y en a aussi qui donnent des conseils pratiques pour la vie quotidienne (Il faut laver son linge sale en famille/ Los trapos sucios se lavan en casa; La nuit porte conseil/ Mañana será otro día).
 Ensuite  nous offrons une liste de proverbes en français et en espagnol que nous avons travaillé au cours de français :

1) Après la pluie, vient le beau temps. Après une difficile situation. Il y aura toujours un bon moment o simplement tout s´apaise.
Después de la tormenta viene la calma. Después de malos momentos siempre vendrán mejores, o simplemente todo se calmará.
2) Chose promise, chose due. Si tu promets quelque chose à une personne, on doit à remplir.
Lo prometido es deuda. Si tu prometes algo a alguien, tienes que cumplirlo.
3) Donner, c’est donner : reprendre, c’est voler. Si c’est malhourete de reclamer ce qu’on a voulu donner.
Santa Rita Rita Rita, lo que se da no se quita. Si tu regalas a algo a alguien no lo reclames después.
4) Il n’y a pas de fumée sans feu.
Cuando el río suena, agua lleva.
5) Il vaut mieux être seul qu’en mauvaise compagnie. On doit éviter les mauvaises compagnies, elles ne sont pas bonnes.
Más vale solo que mal acompañado. Debemos evitar las malas compañias, no son buenas.
6) L’amour est aveugle. Celui qui est complètement amoureuse, ne voit pas les défauts de cette personne.
El amor es ciego. Cuando uno está enamorado, no ve más allá y no se da cuenta de los defectos.
7) L’habit ne fait pas le moine. Il faut se méfier des apparences.
El hábito no hace al monje. No hay que fiarse de las apariencias.
8) La nuit porte conseil. Une difficulté insurmontable ne c’est plus ou elle devient plus facile à surmonter.
Mañana será otro día. Dejando pasar el tiempo tenemos otra pespectiva y otra valoración de las cosas.

9) La vérité sort de la bouche des enfants. Les enfants toujours disent la vérité.
Los niños siempre dicen la verdad. La inocencia de los niños hace que siempre digan la verdad.
10) Le temps, c’est de l’argent. Il faut profiter de chaque moment au maximum.
El tiempo es oro. Hay que aprovechar el tiempo y disfrutarlo al máximo.
11) Il faut laver son linge sale en famille. Les problèmes familiaux ne sortent pas de la maison.
Los trapos sucios se lavan en casa. Los problemas de casa, no deben salir de casa.
12) Qui ne dit mot consent. Si on ne refuse pas quelque chose, on l’accepte. 
El que calla otorga. Si no desmientes cualquier cosa, la aceptas.
13) Qui part à la chasse, perd sa place. Si tu abandonnes, il y aura toujours autres personne qui occupera ta place.
El que se va a Sevilla pierde su silla. Si te vas de algún sitio, habrá alguien que ocupe tu sitio inmediatamente.
14) Qui sème le vent, récolte la tempête. Ce lui qui crée un problème pour aussi augment la extension de problème.
Quién siembra viento, recoge tempestares.
15) Tel père, tel fils. Un fils se ressemble à son père pour l’éducation et les exemples qu’on a reçus.
Tal palo, tal astilla. Un hijo se parece a su padre por la educación y por los ejemplos que ha recibido.

Valoracion de la actividad
Nos han gustado mucho estos refranes franceses y hemos observado que tenían una equivalencia con los españoles. Con ellos hemos aprendido cosas de la vida, ya que nos han invitado a reflexionar sobre temas que siempre existirán en la sociedad; además hemos aprendido vocabulario en francés y nos ha servido para reforzarnos moralmente e intelectualmente. Esperamos que os haya gustado este trabajo y que hayáis disfrutado leyéndolo tanto como nosotras haciéndolo.
Muchas gracias por vuestra atención.

On a aimé beaucoup ces proverbes français et on a observé qu’ils étaient presque pareils aux espagnols. Avec eux on a appris des choses de la vie car ils nous ont invité à réfléchir sur des sujets qui existeront toujours dans notre société ; en plus on a appris du vocabulaire en français et cela nous a servi pour nous renforcer moralement et intellectuellement. On espère que vous vous plaisiez à lire ce travail.
Merci de votre attention.



jueves, 6 de noviembre de 2014

La fórmula preferida del profesor






Título:   La fórmula preferida del profesor

Autor: Yoko Ogawa.   Escritora japonesa. 
                        
Editorial:  Funambulista.   

Se publicó en 2003 y  recibido muchos premios por haber mostrado la belleza de las matemáticas.

Resumen:
Es la historia de una madre y su hijo Root  que van a vivir a casa de un profesor de matemáticas, viejo y reguñón.
La madre trabaja de asistenta. El profesor y Root ( raíz cuadrada en inglés, así lo llamará el profesor) comparten su gusto por las matemáticas y el béisbol, y así nace una amistad. Todos aprenden muchas cosas y no solo matemáticas.

Opinión: recomiendo que leáis este libro porque es  divertido y las matemáticas no son siempre “cuadradas”.

                                Rodrigo Forner Valdivieso  1º A

martes, 21 de octubre de 2014

EL ASESINATO DEL PROFESOR DE MATEMÁTICAS


3l  4s3s1n4t  d3l
 Profess0r d3
m4t3m4t1qu3s

Un profesor de Matemàtiques proposa als seus alumnes un joc com examen per a aprobar.    
 El divendres de vesprada , és mort , peró abans de morir li va dir als seus alumnes que hi ha una carta en la seua butxaca per a encontrar al assesí.
Ernesto Forner  1ºA


3l  4s3s1n4to  d3l
 Profes0r d3
m4t3m4t1c4s

Un profesor de Matemáticas propone a sus alumnos un juego como examen para  aprobar.  
 El viernes por la tarde, se muere , pero antes de morir le dice a sus alumnos que hay una carta en su bolsillo para encontrar al asesino.
Ernesto Forner  1ºA




3L 4S3S1NATO D3L PROF3SOR
D3 M4T3M4TIC4AS

AUTOR: Jordi Sierra i Fabra                                                                                       ILUSTRACIÓN: Pablo Núñez                       

RESUMEN:
Todo comienza una mañana de escuela. Adela, Nico y Luc salían al patio cuando el profesor les dijo que se quedaran, quería hablar con ellos. Se quedaron solos con Felipe Romero su profesor de matemáticas. Les hizo quedarse porque estaba muy enfadado, eran los únicos que habían suspendido su asignatura. El profesor les dio una segunda oportunidad, les hizo un examen con cinco preguntas cada pregunta valía dos puntos. Contestaron la primera con facilidad, la segunda, pero ya está de ahí no pasaron, se bloquearon y veían pasar el tiempo hasta que sonó la campana. Salieron al patio, se pusieron a comentar entre todos las preguntas pero nada, habían suspendido, a todos les iba a tocar dar clases en verano. Al día siguiente tenían clase el profesor iba a hablar con ellos. Al salir del colegio vieron un coche como el de profesor era el que iba hablar con ellos, se puso a hacerles unos juegos y todos los acertaron, él les dijo que era todo un juego. Al día siguiente el profesor hablo con ellos, les dijo que les iba a dar otraoportunidad, iba a ser todo un juego.




Él les explicó, iba a ver un  muerto que sería el y un asesino que es lo que debían adivinar, les pondría ocho pruebas y seite pistas que deberían adivinar. En un sobre habrá una prueba que deberían resolver y una pista para dar con el siguiente sobre. No les iba a ayudar lo tendrían que hacer, el viernes por la tarde después de colegio quedaron. Les pareció un royo que después de todo la semana tener que ir el viernes a hacer matemáticas, pero si no querían ir a dar clase en verán deberían esforzarse. Legó el viernes, estaban nerviosos porque no sabían que pruebas les pondría el profesor. Vieron llegar algo a lo lejos, era el profesor que estaba herido le habían disparado, pero justo era la persona que ponía en el sobre. Les dijo que el asesino se iría a las seis, tenían de tiempo dos horas. Estaban nerviosos no sabían por dónde empezar, le cogieron el sobre del bolsillo por suerte era la primera prueba y pista, empezaron a resolver, no se rendían les costaba pero se esforzaban porque ya les daba igual aprobar o no querían saber quién era el asesino. Se  les puso por delante un problema que todos habían fallado, pero los tres pensando consiguieron salir a delante. Al llegar a la última pista se les puso un grave problema se les acaba el tiempo no sabían la respuesta solo sabían que iban a un parqué, per cual esa era la pregunta, entonces Adela dijo que ya habían llegado hasta allí no podían rendirse. Consiguieron averiguarlo faltaba poco y tuvieron que ir muy rápido pero allí estaba la última prueba, consiguieron averiguarla y se quedaron igual, no sabían qué hacer entonces Adela se le ocurrió que cada número era una letra empezaron a contar y allí estaba el nombre el DIRECTOR. Fueron corriendo al colegio y cuando entraron se quedaron con la boca abierta, eral el director y el profesor riéndose. Todo era para motivarles, pero consiguieron aprobar. Solo tenían que confiar en ellos.

OPINION


Este libro me ha gustado mucho, es muy divertido, sobre todo uno de los juegos, no he parado de hacer a mis padres. El libro me ha hecho no parar de leer hasta adivinar el asesino.


                                                                              Lucia navarro 1ºA